En este episodio hablamos con Carlos Sotelo, Licenciado en Lengua y Literatura Alemana y director del Departamento de Idiomas del Goethe-Institut Chile, la institución cultural oficial de Alemania en el extranjero dedicada a enseñar alemán, difundir la cultura y fomentar el intercambio internacional.
Hoy Carlos nos comparte cómo es el trabajo que realizan en el instituto, cómo ha evolucionado la enseñanza del idioma, por qué la actitud y la práctica cuentan más que memorizar gramática, y qué herramientas digitales y culturales puedes aprovechar para empezar a aprender alemán estés donde estés.
También conoceremos su experiencia personal aprendiendo alemán y cómo superar la percepción de dificultad puede transformar completamente el aprendizaje. Nos explica por qué cometer errores es parte natural del proceso, cómo crear un entorno de exposición al idioma acelera el progreso, y por qué el trabajo y la motivación son esenciales, incluso si no vives en Alemania.
Si te interesa saber más sobre los cursos de alemán del Goethe-Institut Chile, te invitamos a visitar su Instagram @goetheinstitut_chile o su sitio web: goethe.de/chile/cursos
Recursos mencionados en el episodio:
Goethe‑Institut Chile – Página oficial
Información sobre cursos, exámenes y actividades culturales.
Cursos de alemán (Chile y online)
Oferta de cursos presenciales y modalidades digitales.
Deutsch für dich – Plataforma gratuita
Ejercicios, foros y materiales para aprender alemán desde cualquier lugar.
YouTube Goethe‑Institut
Deutsch Labor
Plataforma online con ejercicios interactivos, audios y videos
Deutsch mit Ida
Ida, la instructora virtual, guía a los estudiantes en situaciones reales y conversaciones cotidianas.
Goethe on Demand
Películas y contenido cultural en alemán con subtítulos
Síguenos
- Instagram: @somosazubis
- Más información: www.somosazubis.de
- Preguntas y comentarios: somosazubis@gmail.com
Música del podcast: José Miguel Valencia Zenteno
Transcripción
Atención: La transcripción se generó automáticamente y no se revisó ni corrigió posteriormente. Este proceso no es muy preciso y, por lo tanto, el resultado contiene con certeza una serie de errores. En caso de duda, siempre prevalece la palabra hablada grabada en el episodio.
Mi nombre es Carlos Sotelo, soy el director de cursos del Goethe-Institut aquí en Santiago de Chile.
Muchas gracias, Carlos, por aceptar la invitación.
Estoy muy contenta de que podamos hablar el día de hoy sobre el idioma alemán.
Mi tema favorito de conversación.
Perfecto.
Primero vamos a empezar.
Quisiera preguntarte que nos cuente un poco qué es el Goethe-Institut y cuál es la misión que tiene.
El Goethe-Institut es la representación de Alemania en el extranjero y pues nuestra misión básicamente consiste en la enseñanza del idioma alemán, fomentar la cooperación cultural internacional y transmitir una imagen actual y diversa de Alemania en el mundo.
Para ello, contamos con tres áreas principalmente, cursos, biblioteca y programación cultural.
Esto, Carlos, es en todos los Goethe Instituts que hay en el mundo, que son muchos, ¿cierto?
Así es.
En todos los Goethe Instituts tenemos exactamente el mismo concepto, la misma estructura y la misma misión.
Como dices, uno de los pilares es el tema del idioma, la promoción del idioma alemán fuera de Alemania.
Especialmente en América Latina, ¿cuál es el rol que cumple el Goethe?
Pues es un papel bien importante porque no solamente ofrecemos los cursos y los exámenes de certificación que son requisito indispensable para trámites de visado, para universidades, incluso para ciertos empleos.
Apoyamos también proyectos culturales educativos que acercan justamente la lengua alemana a diferentes públicos en los diferentes países en los que estamos representados y con esto creamos una red con instituciones locales
apoyamos la enseñanza del alemán en colegios, en universidades, así que es esta red muy indispensable que necesitamos en todo el mundo para poder crear lazos más fuertes de cooperación cultural sobre todo.
Bueno, en Chile hace algunos años atrás se promovía el francés en las escuelas públicas y también particulares subvencionadas, también el inglés, pero actualmente se le da mucho énfasis al aprender el idioma inglés en las escuelas.
Entonces, desde tu perspectiva, ¿por qué aprender el alemán puede ser una buena alternativa para personas de la región?
Tal vez conoces esa frase ya acuñada hace unos años.
English is a must, Deutsch is a plus.
Y claro, en muchos países se fomenta el inglés como primera lengua extranjera y el francés también en muchos países.
Pero Bastian Zick, que es uno de los gurús gramaticales en Alemania, dice que el inglés es como el Volkswagen de los idiomas, pero el alemán es el Rolls Royce.
Así que, claro, el alemán ha cobrado ya desde los últimos años, desde los últimos, ya en las últimas décadas, ha cobrado una importancia muy importante, muy relevante, porque muchas instituciones ya solo ven en los currículums.
Ah, mira, esta persona habla inglés.
Claro, es obvio.
Es esta cosa que ya en este mundo globalizado es algo que ya damos por sentado, ¿no?
Anteriormente poníamos en los currículums, yo manejo la paquetería de Microsoft, ¿no?
Y eso ahora ya suena un poco inocente poner este tipo de informaciones en un currículum.
Así que esa es la importancia del alemán.
El alemán es el idioma más hablado en toda Europa.
La bolsa de valores de este lado del mundo está en Nueva York, pero del otro lado del mundo está en Frankfurt, así que también las inversiones se hacen en alemán, el comercio se hace en alemán, y esto es la relevancia que ha cobrado el idioma a nivel global.
Claro, es muy relevante lo que indicas con la importancia que tiene el idioma, pero para muchas personas de América Latina que no viven en las ciudades, porque generalmente los institutos de idioma, no solo de alemán, sino que de otros idiomas también, están en las capitales.
Para personas que viven en regiones o en sectores rurales, ¿cómo pueden acceder a aprender el alemán?
O personas que a lo mejor no han estudiado, no han tenido la posibilidad o el privilegio, a lo mejor, de estudiar en un colegio alemán, ¿cómo se puede hacer?
Pues mira, esta es la ventaja también de este mundo tan moderno, tan globalizado, es que, claro, el Goethe Institut en Chile se encuentra en Santiago nada más, y nosotros quisiéramos estar en muchos más lados.
Desgraciadamente no podemos expandirnos de esa manera, pero tenemos muchísima oferta digital, muchísima oferta de acceso gratuito, entonces,
Si no puedes venir al Goethe, el Goethe puede ir a ti.
Tenemos esta plataforma digital de aprendizaje que se llama Deutsch für dich, que es para todo mundo, no solamente para las personas que aprenden con nosotros, sino cualquiera puede entrar a esta plataforma.
en la que tenemos clases, explicaciones de temas, foros.
Los foros son muy interesantes porque uno se puede meter a un foro y decir, oigan, en la clase me explicaron algo del acusativo y no sé qué es.
Y entonces alguien más te va a explicar, ya sea algún profesor, alguna profesora, pero también alguna otra persona que está aprendiendo y que dijo, yo sí le entendí el tema.
Y así me lo explicaron a mí y entonces se crean estos foros muy interesantes en los que la gente puede compartirse el conocimiento, tips de aprendizaje, etc.
Pero además tenemos muchos muchos canales en YouTube, tenemos una oferta bastante grande, tenemos un canal que se llama Deutsch Labor o Deutsch mit Ida, donde podemos ir aprendiendo poco a poco, practicando, podcast,
O sea, hay tanta información ahora en línea que yo siempre le explicaba a mis alumnos, oigan, es que yo aprendí alemán antes del internet.
Y era muy complicado.
O sea, no me imagino ahora…
ponerme otra vez en esa situación de intentar aprender un idioma sin estos recursos digitales que tenemos, ¿no?
Así que las apps, las páginas de internet, los canales, las redes sociales, eso ya ayuda mucho.
Y entonces el Goethe Institut está presente en todos estos medios.
Incluso en Spotify tenemos listas de reproducción porque mucha gente conoce Rammstein, nada más.
Y siempre les digo, no, pero hay mil bandas más de hip hop, rock, indie, tantas cosas tan interesantes que tiene Alemania, tantas bandas tan interesantes.
Sí, pero no conozco.
Ah, pues ahí está Spotify.
Ahí tú busca Goethe Institut y encuentras las listas de reproducción.
Así que hay de todo y para todos.
Y nosotros tenemos también un Goethe on Demand, en donde puedes ver películas alemanas, actuales.
en alemán con subtítulos en español y sobre todo gratis eso ya es muy poco muy poco se encuentra en la vida cosas que son gratis exacto justamente te iba a preguntar por eso sea tu nombre la cantidad de recursos que hay hay que pagar hay que suscribirse cómo funciona y la plataforma que ustedes tienen de del Goethe mira todas estas que te acabo de mencionar son gratuitas
Los podcasts, YouTube, Spotify, todos son gratis.
El dolce dice que está en demanda.
Y tenemos cosas que, por ejemplo, se podrían pagar, se tienen que pagar, de acuerdo a la situación, nuestra biblioteca.
Tenemos una biblioteca muy vasta, con materiales muy interesantes, que en principio, para las personas que están inscritas en nuestros cursos, es completamente gratis el acceso.
Pero si no son alumnos, entonces también tendrían que pagar aproximadamente unos 20 euros la anualidad.
Y entonces tienen el acceso a libros, revistas, periódicos.
Tenemos algo bien interesante que no se ve mucho en las bibliotecas.
Tenemos una biblioteca de las cosas.
Eso quiere decir que a lo mejor necesitas un taladro.
Y no vas a comprar un taladro solamente para colgar un cuadro.
Y piensas como, bueno, es mucho gasto y nada más voy a hacer un solo agujero en la pared.
Bueno.
te prestamos nosotros el taladro o también tenemos un ukulele y dices mira ya todo el mundo está tocando ukulele en estos días yo quisiera aprender pero no sé si comprarme uno no no te preocupes te lo prestamos entonces nuestra biblioteca de las cosas también tiene este
esta opción de probar cosas que necesitas a veces para la vida cotidiana.
Entonces, digamos, eso sería lo poco que pagas, ¿no?
Esta anualidad.
Pero en realidad, casi todas las cosas que ofrecemos son gratuitas.
Incluso nuestros eventos, muchos de ellos son también de acceso gratuito, y es lo que queremos.
Queremos hacer los eventos no solamente en Santiago, no solamente en el Goethe Institut, sino tratamos de exportar la cultura,
a los lugares en los que más podemos.
Y generalmente cuando el evento no es gratis, no es por nosotros, sino es por el lugar que exige una entrada.
Digamos, un museo que pide siempre una entrada, entonces eso sería lo que se cobraría.
Pero también intentamos llevar a la calle mucha cultura.
Hicimos unos conciertos ya hace poco en el metro, por ejemplo.
para la gente que iba pasando y que de pronto tenían a una banda de jazz tocando ahí en medio del metro, una banda de jazz de gran renombre en Alemania, ahí tocando, ¿no?
Entonces queremos hacer también este tipo de acciones de acercar el idioma y la cultura a lo más que podamos.
Carlos nos decía que el alemán hoy es un valor añadido, ¿no?
Pero, ¿cuáles son las principales barreras que supone aprender este idioma y qué estrategias nos recomiendas?
Bueno, por lo que te escuchaba, tú parece que aprendiste el alemán ya de más grande, ¿no?
No naciste en una familia bilingüe o donde aprendiste el alemán de pequeño.
¿Cómo también han sido para ti, en tu experiencia, estas barreras que tú tuviste que enfrentar y que nosotros también hemos ido enfrentando a medida que hemos aprendido o estamos aprendiendo este idioma?
Pues la principal barrera es justamente eso que mencionas, la percepción de la dificultad.
Yo siempre en las clases, el primer día preguntaba, ¿Quién de aquí cree que el alemán es difícil?
Y mucha gente levantaba la mano automáticamente y yo les decía, ¿Pero por qué piensas que es difícil?
No, claro, claro que es difícil.
En mi clase de francés, yo muchas veces decía como, oigan, eso está súper difícil.
En alemán es mucho más fácil.
Y todos me contradecían, no, no es cierto, no es cierto.
Y les preguntaba, oigan, pero ¿quién de ustedes es aquí especialista en alemán, lingüista?
No, nadie, yo, nada más.
Yo tengo un poquito más de criterios para poder determinar si algo es más difícil o menos difícil.
Pero un poco también es una cuestión de mentalidad.
Puede ser que todos los idiomas sean difíciles.
Prefiero yo ver mejor que todos los idiomas son fáciles.
Y es mucho mejor entrar a la vida con este pensamiento más positivo.
Si tú en la escuela pensabas que las matemáticas son difíciles, claro que se te iban a hacer difíciles.
Es una cuestión casi budista, ¿no?
De mentalidad de decir, no, no es difícil.
Y como dices, yo aprendí alemán, mira, relativamente tarde.
Todo lo que hagas después de la pubertad ya es tarde.
instrumentos, deportes, idiomas.
Antes de la pubertad, la plasticidad del cerebro permite que aprendas mucho más.
De hecho, no aprendes, adquieres.
Entonces, yo lo aprendí después de la pubertad.
No tengo familia alemana, no fui a un colegio alemán.
Y sin embargo, aprendí alemán.
Y eso siempre se los dije a mis alumnos.
Miren, si yo aprendí alemán, yo soy la prueba viviente de que cualquiera, cualquiera puede aprender alemán.
Solamente hay que tener la disponibilidad.
Pero claro, tampoco digo que es regalado.
Las cosas también en este mundo no son regaladas.
Hay que trabajar para todo.
Para todo lo que tengas que hacer en la vida, tienes que trabajar.
Y necesitas, entonces, en el alemán, necesitas trabajar, trabajar, trabajar y motivación.
Entonces, es un cambio.
Cuando entran mis alumnos a la clase, yo siempre les decía, miren, es un cambio de vida.
Es más o menos como cuando te inscribes al gym.
Esa primera vez que te inscribiste al gym, sabes muy bien que, bueno, van a cambiar tus horarios en los que te levantas y en los que te vas a dormir.
Va a cambiar tu alimentación.
Va a cambiar la forma en la que te relacionas con las personas.
Va a cambiar muchas cosas en tu vida que los demás se van a dar cuenta.
Un poco es eso cuando aprendes un idioma.
Tienes que hacer ese cambio de vida y decir, ok, ahora sé que tengo que
practicar, tengo que hacer mi tarea, tengo que hacer muchas cosas que van, que conllevan al aprendizaje.
Y ese ejemplo del gym lo tomo siempre muy como mi ejemplo canónico, porque digamos, tenemos aquí una modalidad que se llama extensiva, en la cual la gente viene una sola vez a la semana a aprender alemán durante tres horas.
que no es nada, en realidad no es nada.
Y siempre le digo a todo mundo, imagínate que quieres bajar de peso o quieres desarrollar unos músculos así como de Arnold Schwarzenegger, pero vas solamente una vez a la semana al gym por tres horas.
¿Cuánto tiempo crees que te va a costar generar músculos o bajarte peso si solamente vas al gym una vez a la semana?
Nunca.
Es igual en los idiomas.
No basta con ir solamente a la clase.
Tienes que hacer muchas cosas fuera de la clase y esa yo creo que es la clave.
Entender ese concepto de no solamente es lo que me enseñan en la clase, no solamente son mis tareas, sino todo lo que hago por fuera para reforzar el aprendizaje.
Es muy bueno el ejemplo que pones y también me parece muy interesante este concepto de la percepción de la dificultad que dices, que nunca lo había escuchado, pero me hace mucho sentido.
¿Y por qué crees que está esta percepción de la dificultad con el alemán y no así con otros idiomas?
Porque yo también creo que, a diferencia del inglés, que está muy presente en América Latina a través de la música, el cine, la cultura,
poder blando, que de alguna manera ves una película y empiezas a identificar una palabra.
A lo mejor no hablas inglés, pero creo que estamos de alguna forma más familiarizados con el inglés por esta influencia que hay.
Pero el alemán suele sentirse distante, poco accesible.
Muchas veces, cuando estamos aprendiendo el idioma, no tenemos de dónde agarrarnos.
Entonces, sí creo que está esta percepción de la dificultad, pero porque también la tiene.
Y no sé si tiene que ver un poco con esta distancia que hay también cultural.
Es eso, es justamente eso, la lejanía cultural, geográfica del idioma.
Sería todo muy diferente si tuviéramos como vecinos a Alemania.
Por ejemplo, aquí en Chile tenemos a Brasil y aquí en Santiago hay muchísima gente de Brasil y escuchas el portugués por todos lados y ayer en el supermercado vi que una de las cajeras le estaba respondiendo en portugués a unos clientes.
O sea,
Es un idioma cercano porque es un país y una cultura cercana.
Y eso pasa con Alemania.
Digamos, si la tuviéramos de vecinos, no nos sentiríamos tan extraños junto a este idioma.
Y claro, el inglés, por ejemplo, nos queda bastante lejos desde aquí de Chile.
Pero la cercanía cultural, eso es lo que ese input constante que prendes la radio, bueno, no sé si la gente prende la radio, pero
Pones música y está en inglés.
Vas al cine, está mayoritariamente en inglés.
Prendes una plataforma de streaming y está mayoritariamente en inglés.
Entonces tenemos este input constante en el que tú te vas acostumbrando y le pierdes el miedo.
Eso es lo que pasa.
Le perdemos el miedo al inglés porque estamos.
tan expuestos que lo familiarizas.
Y esa es justamente la estrategia para cuando uno aprende alemán.
Yo me tengo que crear ese ambiente en el que me exponga una y otra y otra vez.
Por eso siempre les recomiendo a todo mundo, utilicen ahora estas tecnologías maravillosas, estas plataformas para crearse uno mismo este entorno en el que yo mismo me estoy inyectando de ese input auditivo del idioma.
O sea que lo que dices también antes a lo mejor de venir a Alemania y que tengas la posibilidad a lo mejor de hablar alemán o si vives en una región o en un pueblo donde no puedes acceder a cursos de alemán, consideras que es importante eso, crearse este ambiente en a lo mejor escuchar música, películas, como lo que hablan del input y el output.
¿Consideras que es muy relevante o que es importante hacerlo?
Porque a lo mejor puede que hay gente que diga, ah, cuando llego a Alemania lo aprendo allá, ¿no?
Historias que nos llegan muchas veces de, ay, me fui a Estados Unidos, no sabía nada de inglés, y a un par de meses ya estaba hablando.
No sé cómo la percepción, cómo lo ves tú en tu experiencia como profe también.
Es que sí es uno de estos grandes mitos que se repite constantemente, lo cual no quiere decir que sea cierto.
Claro, te puedes ir a cualquier país con cualquier idioma y no garantiza que lo vayas a aprender.
no garantiza, tiene mucho que ver con la persona, con también la motivación que tiene esa persona por aprender el idioma.
Hay gente que no le interese, que dice, bueno, yo me estaciono aquí en mi zona de confort, creo mi gueto latino porque me junto con los latinos para sentirme un poco más cerca de casa.
Y entonces tengo solamente amistades latinas o tengo otras amistades también extranjeras que compartimos ese mismo trauma de no hablar el idioma y entonces nos hablamos, nos reconfortamos todos en inglés.
Pero también hay otra gente que dice no.
O sea, yo vengo aquí a aprender el idioma, yo vengo aquí a empaparme de la cultura.
Y sí, están bien ahí mis amigos de mi país, están bien mis amigos del trabajo, pero también necesito buscarme amistades del país, que me muestren las cosas del país, qué come la gente aquí, cómo festeja la gente aquí, en qué cree la gente aquí.
Y eso yo creo que es parte fundamental, no solo del proceso de aprendizaje, sino del proceso de integración en una cultura.
Así que si yo voy con
otro idioma a un país, pues claro que voy a recibir muchas veces un rechazo.
Porque no todo mundo quiere esforzarse en otro idioma.
Claro, si alguien viene a una fiesta y no habla el español, entonces un poco sí haces el esfuerzo de hablarle en inglés.
Sí, sí, sí.
Pero después de tres cervezas, no te importa esa persona.
Y tú sigues hablando y quieres contar tus problemas, tu día a día.
Y ya un poco cuando te relajas en esa fiesta,
Ya dices, bueno, ya ni modo que si entiende o no entiende, tú ya quieres contar lo tuyo en tu idioma.
Entonces es bien importante entender que la gente sí se puede esforzar, que hay gente muy amable que se esfuerza.
Pero también hay un cierto límite que yo creo que podríamos nosotros evitar a llegar a exigirle a otra persona háblame en un idioma que no es el tuyo en un país donde tal vez no se habla tanto.
Y ese mito también del inglés de que todo mundo habla inglés no lo creo.
No lo creo y mucho menos en Alemania.
En Alemania que estuvo dividida en dos partes y que en una de esas partes el idioma oficial era el ruso.
Entonces hay mucha gente que te habla fluidito el ruso pero el inglés no.
Y hay gente que simplemente tampoco salió del inglés.
Aunque hayan ido a la universidad y lo tomaron, dicen, no, yo hablo mi idioma y no me quiero esforzar.
Entonces, creo que es muy importante entender eso.
La gente que aprende alemán, que quiere ir a Alemania,
pues consigo una mejor integración aprendiendo el alemán.
Y si se puede desde antes ya dar los primeros pasos para no llegar tan traumatizado al país, es mucho mejor.
Entonces, yo recomiendo aquí aprender en el país siempre aprende el A1, el A2 y ya con eso ya más o menos te puedes desempeñar en el país y tal vez puedes aprender un poco más rápido.
Aunque también tenemos en el Goethe
Tenemos cursos de alemán aquí en Santiago, pero también tenemos cursos de alemán en Alemania y mucha gente hace eso.
Aprende en el país de origen el alemán, se va a Alemania a hacer un curso de verano de cuatro semanas y regresa habiendo avanzado así a pasos agigantados.
Carlos, tú indicas también que aprender un idioma requiere motivación, esfuerzo, mucho trabajo, perseverancia y hábitos.
Pero aquí son múltiples desafíos a los que nos vemos enfrentados cuando aprendemos un idioma.
Aquí está el tema de la gramática.
la pronunciación, después el vocabulario, por supuesto, la comprensión auditiva, la fluidez.
O sea, son muchos lugares en los cuales tenemos que ir logrando un equilibrio.
A veces tenemos, a lo mejor, más fortaleza en un área que en la otra.
¿Qué consejos prácticos nos podrías dar con respecto a cada uno de estos temas?
¿Por dónde empezar?
¿Cuál es el camino que tú nos podrías recomendar?
Es una pregunta súper buena porque también existe este mito del aprendizaje que mucha gente dice bueno es que tengo que aprender la gramática y tengo que aprender el vocabulario y muchas veces el primer día de clases
llega la gente con un diccionario en la mano.
Y siempre les pregunto, ¿qué intentas hacer con ese diccionario?
Bueno, es para aprender el idioma.
No.
¿Quién te dijo que necesitabas un diccionario para venir a clase?
Y se extrañan porque piensan como que no necesito.
No, no lo necesitas.
En todo el A1, en todo el A2, no necesitas nunca el diccionario.
Y se desconfiguran completamente.
Y esa es justamente la misión de los cursos en el Goethe-Institut, en todo el Goethe-Institut a nivel mundial.
tenemos una visión de enseñanza moderna del idioma.
Y en el desarrollo de la enseñanza de los idiomas, vamos aprendiendo muchas cosas.
Vamos aprendiendo qué funcionó en el pasado, qué no funcionó, y se van generando nuevas estrategias de aprendizaje, se van generando también nuevos materiales de aprendizaje, pero también la forma en la que enseñamos.
Y eso es bien importante porque aquí en el Goethe Institut tenemos
una capacitación constante de todo nuestro personal docente.
Tenemos capacitaciones internas, pero también asistimos a congresos con varios docentes del Goethe Institut para que se vayan actualizando.
Entonces reciben capacitaciones todo el año de todo tipo, en línea presencial con personas locales que dan estas capacitaciones o con docentes que vienen de Alemania a dar estas capacitaciones.
O sea que estamos
en lo más moderno de la enseñanza.
Y en esta parte muy moderna de la enseñanza estamos ahora en el momento de decir, no, olvídense de la gramática, olvídense del vocabulario, vamos a hablar.
Sí, pero ¿cómo hablamos?
Mira, te vamos a enseñar las estrategias para que puedas hablar.
Y en este método comunicativo les damos justamente estas estrategias.
Aprendemos por medio de contextos.
Entonces, cada clase es reproducir un contexto que se va a reproducir en la vida cotidiana.
Por ejemplo, pedir un café en el...
en Berlín.
Entonces, para pedir un café necesitas, claro, necesitas aprender cómo se dice café, cómo se dice carta, cómo se dice mesero.
Y también necesitas estructurar una frase.
Y claro que la gramática y el vocabulario forman parte de, pero al final,
Lo que vas a aprender aquí es a desenvolverte en contextos cotidianos.
Y claro, en los primeros niveles aprendes cosas muy básicas, supermercado, en la estación de tren.
Y conforme vas avanzando, vas aprendiendo temas mucho más complejos.
Por ejemplo, en el B2 ya lees textos científicos originales.
Y en el B1 aprendes a ya leer el periódico y a leer notas periodísticas, reales.
Entonces, de eso se trata el aprendizaje, de irlo asimilando de una manera más natural.
Lo cual también quita un poco este peso que tiene tan cargado, tan connotado de, oh no, gramática, ay no, ahí viene la clase de gramática y tengo que, no, eso ya lo estamos dejando atrás para que todo el aprendizaje sea mucho más amable.
O sea que ya no existe como un ranking de qué es lo más importante que lo otro, sino como una cosa más integradora, por lo que voy entendiendo.
¿Pero tú crees que habría que darle más prioridad a una cosa que a otra?
¿O eso también dejarlo atrás, como decir, la pronunciación es mucho más importante, a lo mejor, que la gramática?
¿O tú no lo ves así?
¿O el vocabulario es más importante que la gramática?
Me gustan mucho tus preguntas porque van justamente al grano.
En todo caso, sería en el Goethe, ven y diviértete.
Ven a pasártela bien aprendiendo alemán.
Sí, claro, aprenderás gramática, vocabulario, pero mira que la forma en la que te lo vamos a dosificar va a ser de tal manera que no lo sientas así tan pesado y algo como tengo que, ¿no?
O sea,
Tú vienes, abre tu mente y disfruta las clases.
Eso yo creo que es lo que queremos transmitir ahora en esta nueva forma que queremos dar clases.
Y eso lo vamos aprendiendo, una vez más, lo vamos aprendiendo mediante la investigación científica que se va publicando, que se va mostrando en los congresos.
Y por eso el Goethe-Institut siempre está en los congresos tanto nacionales
como regionales aquí en Sudamérica, como internacionales.
Entonces, asistimos a todos los tipos de congresos para estar así a la vanguardia en la enseñanza.
Y claro que vamos también a los congresos.
Parte de mi trabajo es eso, es ir a los congresos y ver a las personas que presentan estos temas.
Y claro, entras en contacto con ellos y les preguntas, ¿podría usted dar una capacitación para nuestros maestros?
Claro.
Y entonces yo hago un scouting internacional para ver cómo puedo adquirir a todos estos profesionales muy capaces, ya sea de manera presencial o manera remota, pero tenerte primera mano de estas personas que realizan la investigación científica lingüística.
para que capaciten a los maestros.
Y entonces nos vamos, también entre nosotros, en nuestra red interna, nos vamos diciendo, ah, miren, yo me traje a este capacitador, que fue buenísimo, y se lo recomiendo.
Entonces, también tenemos una lista de qué capacitadores recomendamos.
Me gusta mucho también esto que haces de este vínculo ahora de aprender un idioma con pasarlo bien, además de la motivación y el esfuerzo, pero de pasarlo bien, de jugar, de perderle este miedo y un poco volviendo a lo que decías al principio, como ir rompiendo esta percepción de la dificultad del idioma, que yo creo que el alemán es un idioma que por esta misma percepción que tú dices intimida, es muy intimidante, ¿no?
Enfrentarse a esta cosa, esta gramática como pesada, difícil y ya vamos como
a Prori un poco psicológicamente predestinado a decir que es algo muy difícil.
Porque si alguien también después te pregunta, ah, ¿y ya hablas alemán?
Sí, wow, lo lograste, eres casi que una persona súper dotada.
Pero aquí vamos rompiendo un poco estos mitos y me gusta mucho esto que vamos como acercándolo.
También quería pasar ahora a la parte cuando tú ya alcanzas un nivel que es conversacional, puedes ir a pedir un café, hacer tus cosas del día a día, pero muchas veces uno siente que va avanzando y queda como un poco atrapada en un nivel o en un espacio y a veces es difícil.
Acá hacen mucho la broma las personas migrantes del eterno B2.
de pasar del B2 ya al C1.
Cómo, de alguna manera, sigo avanzando cuando ya estoy en un nivel que me siento relativamente cómoda, pero a lo mejor me salió un nuevo trabajo y ¡ay!
parece que no es suficiente.
Esta cosa como de sentir que parece que nunca con el idioma es suficiente.
Locas puntos bien importantes.
Primero, esto que la gente llega a un cierto nivel y dice, wow, ya llegué a este nivel.
Y la percepción de la dificultad.
Allí es bien importante que la gente que aprende el idioma y que llega a niveles C1 o C2, entonces empieza a pararse el cuello a decir, bueno, yo tengo el nivel C2 porque...
Es que el alemán es dificilísimo, pero yo tengo mi C2 porque soy inteligentísimo.
Hay muchos de estos pedantes ahí, afuera, reforzando este mito de que el idioma es difícil.
Solamente para ellos mismos, ¿no?
Regocijarse.
Sí, es muy difícil el alemán, pero yo estoy ahí, ¿no?
Yo lo logré.
Esos me caen muy mal.
Por otro lado, también están los nativos.
En alemán se dice Deutschsprache, Schweresprache.
Lo he escuchado muchas veces en Alemania.
Y también me cae muy mal cuando la gente dice, cuando los hablantes nativos dicen Deutschsprache, Schweresprache, porque siempre les pregunto, ¿Usted a qué se dedica?
Oh, yo soy ingeniero químico y no sé qué.
¿Qué sabes de los idiomas?
Nada.
O sea, si eso me lo dice un lingüista, que para empezar un lingüista nunca te va a decir algo así,
Entonces, claro, lo tomas de otra manera, pero si te lo dice alguien que ni siquiera sabe su propia lengua, y eso pasa en todos los idiomas, los nativos no tienen por qué saber tan específicamente estos detalles de su propia lengua, entonces, claro que ellos mismos refuerzan eso.
Y muchas veces refuerzan ellos eso para decir también eso, para reforzar.
Hay unos estereotipos que son medio peligrosos, ¿no?
Entonces,
Por un lado eso.
Por el otro lado también mencionas este eterno B2.
Y es bien importante también entender el marco de referencia de las lenguas.
Yo cuando empecé a aprender alemán no existía este marco de referencia.
Nada más existía el principiantes, intermedio y avanzado.
Pero después se especificó, gracias a una iniciativa suiza, de hecho, se especificaron estos niveles.
Y cada uno de estos niveles nos dice el nivel de competencia.
Es lo que esa persona puede hacer en ese nivel.
Por ejemplo, a uno puede entender textos muy sencillos,
Artificiales, puede escribir frases muy simples en presente, etc.
A2, puede hacer eso, pero en presente y en pasado.
B1, puede entender textos más largos, textos reales, etc.
Entonces, estos niveles, desde el A1, A2, B1, B2, C1, C2, también hay que tomar en cuenta que nadie, casi nadie necesita llegar al C2.
Ese es un nivel que existe solamente para estos que se quieren parar el cuello, o si quieres ser, obviamente, profesor, traductor, médico.
Digamos, hay ciertas profesiones en las que necesitas dominar el idioma.
Porque no, digamos, si eres médico y no dominas el idioma, pues matas a alguien.
Entonces, no todo el mundo necesita llegar al C2.
Y una buena referencia, otra vez en el inglés,
Yo conozco muchísima gente que dice mira yo ya hice mi examen del TOEFL y ahí le paro con el inglés ya me cambio al francés al alemán.
El TOEFL es una cosa entre el B1 y el B2.
O sea ni siquiera es tan alto.
Y es un nivel en el que mucha gente se da por bien servida en el inglés.
Entonces, ese eterno B2, yo creo que está bien.
Está bien quedarse en ese eterno B2.
Y eso también quita la frustración de, uy, nunca voy a llegar allá arriba.
No, no necesitas.
Nadie necesita.
Si vas a traducir, sí.
Si vas a estudiar filosofía, sí.
Pero las personas promedio no necesitan SP2.
Así que también eso simplifica mucho en el aprendizaje.
Uy, ¿cuánto me voy a tardar en aprender el idioma?
Depende de para qué lo quieres.
Depende qué uso le vas a dar y hasta dónde quieres llegar.
Bueno, Carlos, en toda esta conversa nos has compartido mucha información y también consejos, pero ya para ir terminando, ¿tienes alguna experiencia personal o un consejo que nos quisieras compartir?
Sí, mira, consejo para el alemán, eso es como lo que siempre me gusta darles a mis alumnos y a las personas que siempre veo que están interesadas.
Piérdanle el miedo.
Ese es el consejo número uno.
Piérdanle el miedo.
Pero sobre todo, piérdanle el miedo a cometer errores.
Es algo que bloquea mucho a uno cuando se quiere expresar.
Y hay gente que sí tiene mucho miedo, que dicen, no, pero es que yo quiero hacer todo perfecto, soy perfeccionista.
Y siempre les digo, a ver, cuéntame más, cuéntame más.
¿Por qué?
¿Por qué?
¿De dónde viene este miedo?
No, es que mira.
Y entonces me empiezan a contar.
Y cuando terminan,
Les digo siempre, mira, ahora en los últimos cinco minutos que me platicaste, cometiste tres errores en español.
Y el mundo sigue girando.
Y mira, no viste que me escandalicé porque dijiste esto, esto y esto.
No pasó nada.
Mira, el mundo gira y gira aunque cometas errores incluso en tu mismo idioma.
Así que cometer errores en otro idioma
todavía que importa mucho menos.
Y además, la gente de ese país donde se habla ese idioma
saben que no es tu idioma y reconocen tu esfuerzo.
Y eso a mí también me ha causado muchísima motivación que mucha gente, nativos... Es que tengo un amigo, un gran amigo, Axel, que siempre que lo visito en Alemania, vamos con sus amigos por unas cervezas y él siempre me presenta.
Miren, él es mi amigo mexicano.
Eso es lo primero que dice.
Y su segunda frase es... Y él habla mejor alemán que yo.
Porque...
Obviamente yo hablo alemán.
Mira, que también en español intento esforzarme, intento no cometer tantos errores, intento utilizar bien los tiempos verbales.
Lo mismo hago en alemán.
Y a veces, claro, hablar un idioma también implica romper las reglas.
No hay por qué hablarlo perfectamente.
Nada más los muy frikis como yo lo hacen.
Pero en realidad, darle vida a un idioma es eso.
Es romper las reglas, es apropiarse del idioma y
Irlo modificando porque el idioma es algo vivo.
Entonces, en este sentido, ¿qué importa cómo hables?
Lo importante es que te entiendan.
Lo importante es que, al final del día, te traigan las cervezas que pediste y sepas dónde está el baño cuando preguntes, ¿no?
Todo demás es irrelevante.
Fue para ti un proceso también personal esto que me estás contando de sacarse la percepción de la dificultad, quizás el miedo o enfrentarte también acá en Alemania que a veces la gente te pregunta qué tal va tu alemán o también yo creo que se da mucho en las comunidades migrantes ahora esto en los niveles de competencia que yo a veces lo explico en las empresas o fuera de esta burbuja
La gente no entiende mucho esto del B1, B2, C1, C2.
Entonces, ¿para ti cómo fue también un poco ir sacándote todo esto?
Porque me imagino que también lo tenías antes de empezar a aprender el idioma.
Sí, cada uno es un proceso bien diferente.
También cada uno tiene unas habilidades diferentes.
Conoces estas siete inteligencias.
La inteligencia motora, la inteligencia introspectiva, la inteligencia lingüística, la inteligencia musical, matemática, etc.
Todos tenemos estas inteligencias desarrolladas a diferentes niveles.
Entonces, por ejemplo, mi inteligencia lingüística es mucho más alta que mi inteligencia motora.
Por lo cual...
es más fácil, se me hace más fácil aprender idiomas que aprender a bailar.
Bailar ni me gusta, no le entiendo, no siento nada cuando bailo y bueno, me aprendí tres pasos nada más de salsa porque en México necesitas bailar salsa sí o sí y en las bodas tienes que bailar y entonces bueno, me aprendí tres pasos pero no los disfruto y los hago así como de mala gana.
Pero es eso, porque mi inteligencia motriz en ese aspecto está poco desarrollada.
También hay que saber eso, también hay que saber uno mismo cómo está tan desarrollada su inteligencia lingüística.
Y una vez sabiendo, y para eso hay test en internet, hay que poner solamente ahí test de habilidades.
Y una vez sabiendo eso, también se aligera mucho este peso de, oye, es que no se me pega.
¿Por qué él sí puede?
¿Por qué a ella se le facilita todo en la clase y a mí no?
Ah, pues porque a lo mejor tu inteligencia lingüística es un poco menor a la de ellos.
O puede ser que casi siempre es así.
Puede ser que ese en la clase que responde todo bien, ya repitió el nivel y no lo dijo.
Se da mucho.
Y entonces era el burro de la clase pasada, pero en esta…
Otra vez están estos que se quieren levantar el cuello y yo no sé la respuesta.
Sí, sí, sí, pero está haciendo trampa.
Pero nunca lo dijo.
Y entonces todo el mundo está traumado porque miren, es que él es muy inteligente.
Y entonces él calladito, no diciendo nada, yo reprobé y esta es ya la segunda, tercera vez que repito el curso.
Y entonces también pasa eso, ¿no?
Así que siempre es este viaje con uno mismo.
Si corres una maratón y alguien va más adelante de ti, ¿qué te importa?
tú te concentras en ti mismo, ¿no?
En tu esfuerzo, en tu maratón, en lo que tú quieres conseguir.
Así que, por ahí va, yo creo, el aprendizaje de... creo que de cualquier cosa.
Exacto.
Un viaje personal que vamos recorriendo cada uno a cada uno, pero también que vamos compartiendo, ¿no?
Y que vamos también solidarizando también con la gente también que está aprendiendo el idioma, que está recién empezando este camino.
Y quiero agradecerte, Carlos, también por tus sabios consejos, también por compartir tus propias experiencias aprendiendo el alemán.
Y para terminar, no sé si puedes compartirnos un poco las redes sociales o el sitio web del Goethe-Institut o dónde encontrar estos recursos educativos que nos comentaste.
Sí, mira, nuestras páginas de todo el mundo son muy fáciles.
Siempre es www.goethe.de, D-E por Deutschland, diagonal, Chile.
O lo que puedes hacer es poner en el buscador, poner Guild Institute Chile y sale como primera opción.
Así que nos encuentran muy fácil la página oficial.
donde publicamos siempre nuestros cursos, nuestros exámenes y nuestro programa cultural.
Pero si no quieres acceder a nuestra página entonces nos encuentras en Instagram, en Facebook, en YouTube, LinkedIn.
Así que igual pones solamente Goethe Institut Chile y ahí estamos.
Y yo les recomiendo que nos sigan en las redes sociales porque no solamente es un canal de comunicación.
sino es un canal de intercambio.
Tenemos estos canales privados donde pueden adherirse, adjuntarse y entonces ahí reciben más informaciones.
Pero tenemos muchas dinámicas.
En Halloween hicimos un concurso de disfraces.
y nosotros no votamos, el público votó y el ganador se llevó un curso de alemán.
O sea que damos premios muy interesantes, damos... Ah, también regalamos un diccionario visual.
No sé si conocen los diccionarios visuales, son una maravilla.
Son los que tienen, no estoy segura, la foto y la palabra, ¿no?
O sea, no es ese.
Es que muchas veces en tu propio idioma, por ejemplo, se te descompuso la cerradura.
Pero se descompuso esa cosa que está ahí en donde se mete.
¿Cómo le explicas al cerrajero qué parte se rompió?
Si no sabes ni siquiera en tu propio idioma cómo se llama.
Bueno, para eso sirven los diccionarios visuales.
Y entonces buscas casas.
Después buscas puertas.
Y después ahí están las cerraduras.
Y viene cada uno.
Ah, se llama el perno.
OK, se me rompió el perno.
Y ya con eso puedes decir, ah, miren aquí.
Y son maravillosos.
Este tipo de regalos damos.
Damos regalos muy interesantes.
A veces también merchandising del Goethe Institut.
Así que esas redes sociales sirven para eso.
Comunicamos nuestros cursos.
Comunicamos nuestro programa cultural.
Pero también hacemos actividades donde creamos comunidad.
Y eso es bien importante.
Y además, antes del inicio de cada curso, hago yo un Facebook, un Instagram Live.
donde estoy en contacto directo con las personas que me dicen, oye, yo quiero que hagan un curso de tal cosa.
Muy bien, necesito yo ese feedback del público.
Así que también estamos ahí escuchando sus sugerencias, sus ideas y tratamos de hacerlas posible.
Bueno, la invitación queda abierta para que participen, para que puedan entrar a las redes del Goethe.
Yo quiero darte las gracias de nuevo, Carlos, por tomarte el tiempo, por compartir todos tus consejos y tu experiencia.
Y como siempre, vamos a dejar todos los links en las notas del episodio para que puedan seguir al Goethe Institut.
Te deseo una buena tarde por allá.
Muchísimas gracias por esta plática que se nos pasó volando.
La próxima vez espero que sea en persona y con una cerveza, ¿no?
Así es.
Nos vamos a estar ahí en contacto.
Un abrazo, Carlos.
Que estés bien.
Chau.
Igual.
Bye.
Muchas gracias, Carlos, por aceptar la invitación.
Estoy muy contenta de que podamos hablar el día de hoy sobre el idioma alemán.
Mi tema favorito de conversación.
Perfecto.
Primero vamos a empezar.
Quisiera preguntarte que nos cuente un poco qué es el Goethe-Institut y cuál es la misión que tiene.
El Goethe-Institut es la representación de Alemania en el extranjero y pues nuestra misión básicamente consiste en la enseñanza del idioma alemán, fomentar la cooperación cultural internacional y transmitir una imagen actual y diversa de Alemania en el mundo.
Para ello, contamos con tres áreas principalmente, cursos, biblioteca y programación cultural.
Esto, Carlos, es en todos los Goethe Instituts que hay en el mundo, que son muchos, ¿cierto?
Así es.
En todos los Goethe Instituts tenemos exactamente el mismo concepto, la misma estructura y la misma misión.
Como dices, uno de los pilares es el tema del idioma, la promoción del idioma alemán fuera de Alemania.
Especialmente en América Latina, ¿cuál es el rol que cumple el Goethe?
Pues es un papel bien importante porque no solamente ofrecemos los cursos y los exámenes de certificación que son requisito indispensable para trámites de visado, para universidades, incluso para ciertos empleos.
Apoyamos también proyectos culturales educativos que acercan justamente la lengua alemana a diferentes públicos en los diferentes países en los que estamos representados y con esto creamos una red con instituciones locales
apoyamos la enseñanza del alemán en colegios, en universidades, así que es esta red muy indispensable que necesitamos en todo el mundo para poder crear lazos más fuertes de cooperación cultural sobre todo.
Bueno, en Chile hace algunos años atrás se promovía el francés en las escuelas públicas y también particulares subvencionadas, también el inglés, pero actualmente se le da mucho énfasis al aprender el idioma inglés en las escuelas.
Entonces, desde tu perspectiva, ¿por qué aprender el alemán puede ser una buena alternativa para personas de la región?
Tal vez conoces esa frase ya acuñada hace unos años.
English is a must, Deutsch is a plus.
Y claro, en muchos países se fomenta el inglés como primera lengua extranjera y el francés también en muchos países.
Pero Bastian Zick, que es uno de los gurús gramaticales en Alemania, dice que el inglés es como el Volkswagen de los idiomas, pero el alemán es el Rolls Royce.
Así que, claro, el alemán ha cobrado ya desde los últimos años, desde los últimos, ya en las últimas décadas, ha cobrado una importancia muy importante, muy relevante, porque muchas instituciones ya solo ven en los currículums.
Ah, mira, esta persona habla inglés.
Claro, es obvio.
Es esta cosa que ya en este mundo globalizado es algo que ya damos por sentado, ¿no?
Anteriormente poníamos en los currículums, yo manejo la paquetería de Microsoft, ¿no?
Y eso ahora ya suena un poco inocente poner este tipo de informaciones en un currículum.
Así que esa es la importancia del alemán.
El alemán es el idioma más hablado en toda Europa.
La bolsa de valores de este lado del mundo está en Nueva York, pero del otro lado del mundo está en Frankfurt, así que también las inversiones se hacen en alemán, el comercio se hace en alemán, y esto es la relevancia que ha cobrado el idioma a nivel global.
Claro, es muy relevante lo que indicas con la importancia que tiene el idioma, pero para muchas personas de América Latina que no viven en las ciudades, porque generalmente los institutos de idioma, no solo de alemán, sino que de otros idiomas también, están en las capitales.
Para personas que viven en regiones o en sectores rurales, ¿cómo pueden acceder a aprender el alemán?
O personas que a lo mejor no han estudiado, no han tenido la posibilidad o el privilegio, a lo mejor, de estudiar en un colegio alemán, ¿cómo se puede hacer?
Pues mira, esta es la ventaja también de este mundo tan moderno, tan globalizado, es que, claro, el Goethe Institut en Chile se encuentra en Santiago nada más, y nosotros quisiéramos estar en muchos más lados.
Desgraciadamente no podemos expandirnos de esa manera, pero tenemos muchísima oferta digital, muchísima oferta de acceso gratuito, entonces,
Si no puedes venir al Goethe, el Goethe puede ir a ti.
Tenemos esta plataforma digital de aprendizaje que se llama Deutsch für dich, que es para todo mundo, no solamente para las personas que aprenden con nosotros, sino cualquiera puede entrar a esta plataforma.
en la que tenemos clases, explicaciones de temas, foros.
Los foros son muy interesantes porque uno se puede meter a un foro y decir, oigan, en la clase me explicaron algo del acusativo y no sé qué es.
Y entonces alguien más te va a explicar, ya sea algún profesor, alguna profesora, pero también alguna otra persona que está aprendiendo y que dijo, yo sí le entendí el tema.
Y así me lo explicaron a mí y entonces se crean estos foros muy interesantes en los que la gente puede compartirse el conocimiento, tips de aprendizaje, etc.
Pero además tenemos muchos muchos canales en YouTube, tenemos una oferta bastante grande, tenemos un canal que se llama Deutsch Labor o Deutsch mit Ida, donde podemos ir aprendiendo poco a poco, practicando, podcast,
O sea, hay tanta información ahora en línea que yo siempre le explicaba a mis alumnos, oigan, es que yo aprendí alemán antes del internet.
Y era muy complicado.
O sea, no me imagino ahora…
ponerme otra vez en esa situación de intentar aprender un idioma sin estos recursos digitales que tenemos, ¿no?
Así que las apps, las páginas de internet, los canales, las redes sociales, eso ya ayuda mucho.
Y entonces el Goethe Institut está presente en todos estos medios.
Incluso en Spotify tenemos listas de reproducción porque mucha gente conoce Rammstein, nada más.
Y siempre les digo, no, pero hay mil bandas más de hip hop, rock, indie, tantas cosas tan interesantes que tiene Alemania, tantas bandas tan interesantes.
Sí, pero no conozco.
Ah, pues ahí está Spotify.
Ahí tú busca Goethe Institut y encuentras las listas de reproducción.
Así que hay de todo y para todos.
Y nosotros tenemos también un Goethe on Demand, en donde puedes ver películas alemanas, actuales.
en alemán con subtítulos en español y sobre todo gratis eso ya es muy poco muy poco se encuentra en la vida cosas que son gratis exacto justamente te iba a preguntar por eso sea tu nombre la cantidad de recursos que hay hay que pagar hay que suscribirse cómo funciona y la plataforma que ustedes tienen de del Goethe mira todas estas que te acabo de mencionar son gratuitas
Los podcasts, YouTube, Spotify, todos son gratis.
El dolce dice que está en demanda.
Y tenemos cosas que, por ejemplo, se podrían pagar, se tienen que pagar, de acuerdo a la situación, nuestra biblioteca.
Tenemos una biblioteca muy vasta, con materiales muy interesantes, que en principio, para las personas que están inscritas en nuestros cursos, es completamente gratis el acceso.
Pero si no son alumnos, entonces también tendrían que pagar aproximadamente unos 20 euros la anualidad.
Y entonces tienen el acceso a libros, revistas, periódicos.
Tenemos algo bien interesante que no se ve mucho en las bibliotecas.
Tenemos una biblioteca de las cosas.
Eso quiere decir que a lo mejor necesitas un taladro.
Y no vas a comprar un taladro solamente para colgar un cuadro.
Y piensas como, bueno, es mucho gasto y nada más voy a hacer un solo agujero en la pared.
Bueno.
te prestamos nosotros el taladro o también tenemos un ukulele y dices mira ya todo el mundo está tocando ukulele en estos días yo quisiera aprender pero no sé si comprarme uno no no te preocupes te lo prestamos entonces nuestra biblioteca de las cosas también tiene este
esta opción de probar cosas que necesitas a veces para la vida cotidiana.
Entonces, digamos, eso sería lo poco que pagas, ¿no?
Esta anualidad.
Pero en realidad, casi todas las cosas que ofrecemos son gratuitas.
Incluso nuestros eventos, muchos de ellos son también de acceso gratuito, y es lo que queremos.
Queremos hacer los eventos no solamente en Santiago, no solamente en el Goethe Institut, sino tratamos de exportar la cultura,
a los lugares en los que más podemos.
Y generalmente cuando el evento no es gratis, no es por nosotros, sino es por el lugar que exige una entrada.
Digamos, un museo que pide siempre una entrada, entonces eso sería lo que se cobraría.
Pero también intentamos llevar a la calle mucha cultura.
Hicimos unos conciertos ya hace poco en el metro, por ejemplo.
para la gente que iba pasando y que de pronto tenían a una banda de jazz tocando ahí en medio del metro, una banda de jazz de gran renombre en Alemania, ahí tocando, ¿no?
Entonces queremos hacer también este tipo de acciones de acercar el idioma y la cultura a lo más que podamos.
Carlos nos decía que el alemán hoy es un valor añadido, ¿no?
Pero, ¿cuáles son las principales barreras que supone aprender este idioma y qué estrategias nos recomiendas?
Bueno, por lo que te escuchaba, tú parece que aprendiste el alemán ya de más grande, ¿no?
No naciste en una familia bilingüe o donde aprendiste el alemán de pequeño.
¿Cómo también han sido para ti, en tu experiencia, estas barreras que tú tuviste que enfrentar y que nosotros también hemos ido enfrentando a medida que hemos aprendido o estamos aprendiendo este idioma?
Pues la principal barrera es justamente eso que mencionas, la percepción de la dificultad.
Yo siempre en las clases, el primer día preguntaba, ¿Quién de aquí cree que el alemán es difícil?
Y mucha gente levantaba la mano automáticamente y yo les decía, ¿Pero por qué piensas que es difícil?
No, claro, claro que es difícil.
En mi clase de francés, yo muchas veces decía como, oigan, eso está súper difícil.
En alemán es mucho más fácil.
Y todos me contradecían, no, no es cierto, no es cierto.
Y les preguntaba, oigan, pero ¿quién de ustedes es aquí especialista en alemán, lingüista?
No, nadie, yo, nada más.
Yo tengo un poquito más de criterios para poder determinar si algo es más difícil o menos difícil.
Pero un poco también es una cuestión de mentalidad.
Puede ser que todos los idiomas sean difíciles.
Prefiero yo ver mejor que todos los idiomas son fáciles.
Y es mucho mejor entrar a la vida con este pensamiento más positivo.
Si tú en la escuela pensabas que las matemáticas son difíciles, claro que se te iban a hacer difíciles.
Es una cuestión casi budista, ¿no?
De mentalidad de decir, no, no es difícil.
Y como dices, yo aprendí alemán, mira, relativamente tarde.
Todo lo que hagas después de la pubertad ya es tarde.
instrumentos, deportes, idiomas.
Antes de la pubertad, la plasticidad del cerebro permite que aprendas mucho más.
De hecho, no aprendes, adquieres.
Entonces, yo lo aprendí después de la pubertad.
No tengo familia alemana, no fui a un colegio alemán.
Y sin embargo, aprendí alemán.
Y eso siempre se los dije a mis alumnos.
Miren, si yo aprendí alemán, yo soy la prueba viviente de que cualquiera, cualquiera puede aprender alemán.
Solamente hay que tener la disponibilidad.
Pero claro, tampoco digo que es regalado.
Las cosas también en este mundo no son regaladas.
Hay que trabajar para todo.
Para todo lo que tengas que hacer en la vida, tienes que trabajar.
Y necesitas, entonces, en el alemán, necesitas trabajar, trabajar, trabajar y motivación.
Entonces, es un cambio.
Cuando entran mis alumnos a la clase, yo siempre les decía, miren, es un cambio de vida.
Es más o menos como cuando te inscribes al gym.
Esa primera vez que te inscribiste al gym, sabes muy bien que, bueno, van a cambiar tus horarios en los que te levantas y en los que te vas a dormir.
Va a cambiar tu alimentación.
Va a cambiar la forma en la que te relacionas con las personas.
Va a cambiar muchas cosas en tu vida que los demás se van a dar cuenta.
Un poco es eso cuando aprendes un idioma.
Tienes que hacer ese cambio de vida y decir, ok, ahora sé que tengo que
practicar, tengo que hacer mi tarea, tengo que hacer muchas cosas que van, que conllevan al aprendizaje.
Y ese ejemplo del gym lo tomo siempre muy como mi ejemplo canónico, porque digamos, tenemos aquí una modalidad que se llama extensiva, en la cual la gente viene una sola vez a la semana a aprender alemán durante tres horas.
que no es nada, en realidad no es nada.
Y siempre le digo a todo mundo, imagínate que quieres bajar de peso o quieres desarrollar unos músculos así como de Arnold Schwarzenegger, pero vas solamente una vez a la semana al gym por tres horas.
¿Cuánto tiempo crees que te va a costar generar músculos o bajarte peso si solamente vas al gym una vez a la semana?
Nunca.
Es igual en los idiomas.
No basta con ir solamente a la clase.
Tienes que hacer muchas cosas fuera de la clase y esa yo creo que es la clave.
Entender ese concepto de no solamente es lo que me enseñan en la clase, no solamente son mis tareas, sino todo lo que hago por fuera para reforzar el aprendizaje.
Es muy bueno el ejemplo que pones y también me parece muy interesante este concepto de la percepción de la dificultad que dices, que nunca lo había escuchado, pero me hace mucho sentido.
¿Y por qué crees que está esta percepción de la dificultad con el alemán y no así con otros idiomas?
Porque yo también creo que, a diferencia del inglés, que está muy presente en América Latina a través de la música, el cine, la cultura,
poder blando, que de alguna manera ves una película y empiezas a identificar una palabra.
A lo mejor no hablas inglés, pero creo que estamos de alguna forma más familiarizados con el inglés por esta influencia que hay.
Pero el alemán suele sentirse distante, poco accesible.
Muchas veces, cuando estamos aprendiendo el idioma, no tenemos de dónde agarrarnos.
Entonces, sí creo que está esta percepción de la dificultad, pero porque también la tiene.
Y no sé si tiene que ver un poco con esta distancia que hay también cultural.
Es eso, es justamente eso, la lejanía cultural, geográfica del idioma.
Sería todo muy diferente si tuviéramos como vecinos a Alemania.
Por ejemplo, aquí en Chile tenemos a Brasil y aquí en Santiago hay muchísima gente de Brasil y escuchas el portugués por todos lados y ayer en el supermercado vi que una de las cajeras le estaba respondiendo en portugués a unos clientes.
O sea,
Es un idioma cercano porque es un país y una cultura cercana.
Y eso pasa con Alemania.
Digamos, si la tuviéramos de vecinos, no nos sentiríamos tan extraños junto a este idioma.
Y claro, el inglés, por ejemplo, nos queda bastante lejos desde aquí de Chile.
Pero la cercanía cultural, eso es lo que ese input constante que prendes la radio, bueno, no sé si la gente prende la radio, pero
Pones música y está en inglés.
Vas al cine, está mayoritariamente en inglés.
Prendes una plataforma de streaming y está mayoritariamente en inglés.
Entonces tenemos este input constante en el que tú te vas acostumbrando y le pierdes el miedo.
Eso es lo que pasa.
Le perdemos el miedo al inglés porque estamos.
tan expuestos que lo familiarizas.
Y esa es justamente la estrategia para cuando uno aprende alemán.
Yo me tengo que crear ese ambiente en el que me exponga una y otra y otra vez.
Por eso siempre les recomiendo a todo mundo, utilicen ahora estas tecnologías maravillosas, estas plataformas para crearse uno mismo este entorno en el que yo mismo me estoy inyectando de ese input auditivo del idioma.
O sea que lo que dices también antes a lo mejor de venir a Alemania y que tengas la posibilidad a lo mejor de hablar alemán o si vives en una región o en un pueblo donde no puedes acceder a cursos de alemán, consideras que es importante eso, crearse este ambiente en a lo mejor escuchar música, películas, como lo que hablan del input y el output.
¿Consideras que es muy relevante o que es importante hacerlo?
Porque a lo mejor puede que hay gente que diga, ah, cuando llego a Alemania lo aprendo allá, ¿no?
Historias que nos llegan muchas veces de, ay, me fui a Estados Unidos, no sabía nada de inglés, y a un par de meses ya estaba hablando.
No sé cómo la percepción, cómo lo ves tú en tu experiencia como profe también.
Es que sí es uno de estos grandes mitos que se repite constantemente, lo cual no quiere decir que sea cierto.
Claro, te puedes ir a cualquier país con cualquier idioma y no garantiza que lo vayas a aprender.
no garantiza, tiene mucho que ver con la persona, con también la motivación que tiene esa persona por aprender el idioma.
Hay gente que no le interese, que dice, bueno, yo me estaciono aquí en mi zona de confort, creo mi gueto latino porque me junto con los latinos para sentirme un poco más cerca de casa.
Y entonces tengo solamente amistades latinas o tengo otras amistades también extranjeras que compartimos ese mismo trauma de no hablar el idioma y entonces nos hablamos, nos reconfortamos todos en inglés.
Pero también hay otra gente que dice no.
O sea, yo vengo aquí a aprender el idioma, yo vengo aquí a empaparme de la cultura.
Y sí, están bien ahí mis amigos de mi país, están bien mis amigos del trabajo, pero también necesito buscarme amistades del país, que me muestren las cosas del país, qué come la gente aquí, cómo festeja la gente aquí, en qué cree la gente aquí.
Y eso yo creo que es parte fundamental, no solo del proceso de aprendizaje, sino del proceso de integración en una cultura.
Así que si yo voy con
otro idioma a un país, pues claro que voy a recibir muchas veces un rechazo.
Porque no todo mundo quiere esforzarse en otro idioma.
Claro, si alguien viene a una fiesta y no habla el español, entonces un poco sí haces el esfuerzo de hablarle en inglés.
Sí, sí, sí.
Pero después de tres cervezas, no te importa esa persona.
Y tú sigues hablando y quieres contar tus problemas, tu día a día.
Y ya un poco cuando te relajas en esa fiesta,
Ya dices, bueno, ya ni modo que si entiende o no entiende, tú ya quieres contar lo tuyo en tu idioma.
Entonces es bien importante entender que la gente sí se puede esforzar, que hay gente muy amable que se esfuerza.
Pero también hay un cierto límite que yo creo que podríamos nosotros evitar a llegar a exigirle a otra persona háblame en un idioma que no es el tuyo en un país donde tal vez no se habla tanto.
Y ese mito también del inglés de que todo mundo habla inglés no lo creo.
No lo creo y mucho menos en Alemania.
En Alemania que estuvo dividida en dos partes y que en una de esas partes el idioma oficial era el ruso.
Entonces hay mucha gente que te habla fluidito el ruso pero el inglés no.
Y hay gente que simplemente tampoco salió del inglés.
Aunque hayan ido a la universidad y lo tomaron, dicen, no, yo hablo mi idioma y no me quiero esforzar.
Entonces, creo que es muy importante entender eso.
La gente que aprende alemán, que quiere ir a Alemania,
pues consigo una mejor integración aprendiendo el alemán.
Y si se puede desde antes ya dar los primeros pasos para no llegar tan traumatizado al país, es mucho mejor.
Entonces, yo recomiendo aquí aprender en el país siempre aprende el A1, el A2 y ya con eso ya más o menos te puedes desempeñar en el país y tal vez puedes aprender un poco más rápido.
Aunque también tenemos en el Goethe
Tenemos cursos de alemán aquí en Santiago, pero también tenemos cursos de alemán en Alemania y mucha gente hace eso.
Aprende en el país de origen el alemán, se va a Alemania a hacer un curso de verano de cuatro semanas y regresa habiendo avanzado así a pasos agigantados.
Carlos, tú indicas también que aprender un idioma requiere motivación, esfuerzo, mucho trabajo, perseverancia y hábitos.
Pero aquí son múltiples desafíos a los que nos vemos enfrentados cuando aprendemos un idioma.
Aquí está el tema de la gramática.
la pronunciación, después el vocabulario, por supuesto, la comprensión auditiva, la fluidez.
O sea, son muchos lugares en los cuales tenemos que ir logrando un equilibrio.
A veces tenemos, a lo mejor, más fortaleza en un área que en la otra.
¿Qué consejos prácticos nos podrías dar con respecto a cada uno de estos temas?
¿Por dónde empezar?
¿Cuál es el camino que tú nos podrías recomendar?
Es una pregunta súper buena porque también existe este mito del aprendizaje que mucha gente dice bueno es que tengo que aprender la gramática y tengo que aprender el vocabulario y muchas veces el primer día de clases
llega la gente con un diccionario en la mano.
Y siempre les pregunto, ¿qué intentas hacer con ese diccionario?
Bueno, es para aprender el idioma.
No.
¿Quién te dijo que necesitabas un diccionario para venir a clase?
Y se extrañan porque piensan como que no necesito.
No, no lo necesitas.
En todo el A1, en todo el A2, no necesitas nunca el diccionario.
Y se desconfiguran completamente.
Y esa es justamente la misión de los cursos en el Goethe-Institut, en todo el Goethe-Institut a nivel mundial.
tenemos una visión de enseñanza moderna del idioma.
Y en el desarrollo de la enseñanza de los idiomas, vamos aprendiendo muchas cosas.
Vamos aprendiendo qué funcionó en el pasado, qué no funcionó, y se van generando nuevas estrategias de aprendizaje, se van generando también nuevos materiales de aprendizaje, pero también la forma en la que enseñamos.
Y eso es bien importante porque aquí en el Goethe Institut tenemos
una capacitación constante de todo nuestro personal docente.
Tenemos capacitaciones internas, pero también asistimos a congresos con varios docentes del Goethe Institut para que se vayan actualizando.
Entonces reciben capacitaciones todo el año de todo tipo, en línea presencial con personas locales que dan estas capacitaciones o con docentes que vienen de Alemania a dar estas capacitaciones.
O sea que estamos
en lo más moderno de la enseñanza.
Y en esta parte muy moderna de la enseñanza estamos ahora en el momento de decir, no, olvídense de la gramática, olvídense del vocabulario, vamos a hablar.
Sí, pero ¿cómo hablamos?
Mira, te vamos a enseñar las estrategias para que puedas hablar.
Y en este método comunicativo les damos justamente estas estrategias.
Aprendemos por medio de contextos.
Entonces, cada clase es reproducir un contexto que se va a reproducir en la vida cotidiana.
Por ejemplo, pedir un café en el...
en Berlín.
Entonces, para pedir un café necesitas, claro, necesitas aprender cómo se dice café, cómo se dice carta, cómo se dice mesero.
Y también necesitas estructurar una frase.
Y claro que la gramática y el vocabulario forman parte de, pero al final,
Lo que vas a aprender aquí es a desenvolverte en contextos cotidianos.
Y claro, en los primeros niveles aprendes cosas muy básicas, supermercado, en la estación de tren.
Y conforme vas avanzando, vas aprendiendo temas mucho más complejos.
Por ejemplo, en el B2 ya lees textos científicos originales.
Y en el B1 aprendes a ya leer el periódico y a leer notas periodísticas, reales.
Entonces, de eso se trata el aprendizaje, de irlo asimilando de una manera más natural.
Lo cual también quita un poco este peso que tiene tan cargado, tan connotado de, oh no, gramática, ay no, ahí viene la clase de gramática y tengo que, no, eso ya lo estamos dejando atrás para que todo el aprendizaje sea mucho más amable.
O sea que ya no existe como un ranking de qué es lo más importante que lo otro, sino como una cosa más integradora, por lo que voy entendiendo.
¿Pero tú crees que habría que darle más prioridad a una cosa que a otra?
¿O eso también dejarlo atrás, como decir, la pronunciación es mucho más importante, a lo mejor, que la gramática?
¿O tú no lo ves así?
¿O el vocabulario es más importante que la gramática?
Me gustan mucho tus preguntas porque van justamente al grano.
En todo caso, sería en el Goethe, ven y diviértete.
Ven a pasártela bien aprendiendo alemán.
Sí, claro, aprenderás gramática, vocabulario, pero mira que la forma en la que te lo vamos a dosificar va a ser de tal manera que no lo sientas así tan pesado y algo como tengo que, ¿no?
O sea,
Tú vienes, abre tu mente y disfruta las clases.
Eso yo creo que es lo que queremos transmitir ahora en esta nueva forma que queremos dar clases.
Y eso lo vamos aprendiendo, una vez más, lo vamos aprendiendo mediante la investigación científica que se va publicando, que se va mostrando en los congresos.
Y por eso el Goethe-Institut siempre está en los congresos tanto nacionales
como regionales aquí en Sudamérica, como internacionales.
Entonces, asistimos a todos los tipos de congresos para estar así a la vanguardia en la enseñanza.
Y claro que vamos también a los congresos.
Parte de mi trabajo es eso, es ir a los congresos y ver a las personas que presentan estos temas.
Y claro, entras en contacto con ellos y les preguntas, ¿podría usted dar una capacitación para nuestros maestros?
Claro.
Y entonces yo hago un scouting internacional para ver cómo puedo adquirir a todos estos profesionales muy capaces, ya sea de manera presencial o manera remota, pero tenerte primera mano de estas personas que realizan la investigación científica lingüística.
para que capaciten a los maestros.
Y entonces nos vamos, también entre nosotros, en nuestra red interna, nos vamos diciendo, ah, miren, yo me traje a este capacitador, que fue buenísimo, y se lo recomiendo.
Entonces, también tenemos una lista de qué capacitadores recomendamos.
Me gusta mucho también esto que haces de este vínculo ahora de aprender un idioma con pasarlo bien, además de la motivación y el esfuerzo, pero de pasarlo bien, de jugar, de perderle este miedo y un poco volviendo a lo que decías al principio, como ir rompiendo esta percepción de la dificultad del idioma, que yo creo que el alemán es un idioma que por esta misma percepción que tú dices intimida, es muy intimidante, ¿no?
Enfrentarse a esta cosa, esta gramática como pesada, difícil y ya vamos como
a Prori un poco psicológicamente predestinado a decir que es algo muy difícil.
Porque si alguien también después te pregunta, ah, ¿y ya hablas alemán?
Sí, wow, lo lograste, eres casi que una persona súper dotada.
Pero aquí vamos rompiendo un poco estos mitos y me gusta mucho esto que vamos como acercándolo.
También quería pasar ahora a la parte cuando tú ya alcanzas un nivel que es conversacional, puedes ir a pedir un café, hacer tus cosas del día a día, pero muchas veces uno siente que va avanzando y queda como un poco atrapada en un nivel o en un espacio y a veces es difícil.
Acá hacen mucho la broma las personas migrantes del eterno B2.
de pasar del B2 ya al C1.
Cómo, de alguna manera, sigo avanzando cuando ya estoy en un nivel que me siento relativamente cómoda, pero a lo mejor me salió un nuevo trabajo y ¡ay!
parece que no es suficiente.
Esta cosa como de sentir que parece que nunca con el idioma es suficiente.
Locas puntos bien importantes.
Primero, esto que la gente llega a un cierto nivel y dice, wow, ya llegué a este nivel.
Y la percepción de la dificultad.
Allí es bien importante que la gente que aprende el idioma y que llega a niveles C1 o C2, entonces empieza a pararse el cuello a decir, bueno, yo tengo el nivel C2 porque...
Es que el alemán es dificilísimo, pero yo tengo mi C2 porque soy inteligentísimo.
Hay muchos de estos pedantes ahí, afuera, reforzando este mito de que el idioma es difícil.
Solamente para ellos mismos, ¿no?
Regocijarse.
Sí, es muy difícil el alemán, pero yo estoy ahí, ¿no?
Yo lo logré.
Esos me caen muy mal.
Por otro lado, también están los nativos.
En alemán se dice Deutschsprache, Schweresprache.
Lo he escuchado muchas veces en Alemania.
Y también me cae muy mal cuando la gente dice, cuando los hablantes nativos dicen Deutschsprache, Schweresprache, porque siempre les pregunto, ¿Usted a qué se dedica?
Oh, yo soy ingeniero químico y no sé qué.
¿Qué sabes de los idiomas?
Nada.
O sea, si eso me lo dice un lingüista, que para empezar un lingüista nunca te va a decir algo así,
Entonces, claro, lo tomas de otra manera, pero si te lo dice alguien que ni siquiera sabe su propia lengua, y eso pasa en todos los idiomas, los nativos no tienen por qué saber tan específicamente estos detalles de su propia lengua, entonces, claro que ellos mismos refuerzan eso.
Y muchas veces refuerzan ellos eso para decir también eso, para reforzar.
Hay unos estereotipos que son medio peligrosos, ¿no?
Entonces,
Por un lado eso.
Por el otro lado también mencionas este eterno B2.
Y es bien importante también entender el marco de referencia de las lenguas.
Yo cuando empecé a aprender alemán no existía este marco de referencia.
Nada más existía el principiantes, intermedio y avanzado.
Pero después se especificó, gracias a una iniciativa suiza, de hecho, se especificaron estos niveles.
Y cada uno de estos niveles nos dice el nivel de competencia.
Es lo que esa persona puede hacer en ese nivel.
Por ejemplo, a uno puede entender textos muy sencillos,
Artificiales, puede escribir frases muy simples en presente, etc.
A2, puede hacer eso, pero en presente y en pasado.
B1, puede entender textos más largos, textos reales, etc.
Entonces, estos niveles, desde el A1, A2, B1, B2, C1, C2, también hay que tomar en cuenta que nadie, casi nadie necesita llegar al C2.
Ese es un nivel que existe solamente para estos que se quieren parar el cuello, o si quieres ser, obviamente, profesor, traductor, médico.
Digamos, hay ciertas profesiones en las que necesitas dominar el idioma.
Porque no, digamos, si eres médico y no dominas el idioma, pues matas a alguien.
Entonces, no todo el mundo necesita llegar al C2.
Y una buena referencia, otra vez en el inglés,
Yo conozco muchísima gente que dice mira yo ya hice mi examen del TOEFL y ahí le paro con el inglés ya me cambio al francés al alemán.
El TOEFL es una cosa entre el B1 y el B2.
O sea ni siquiera es tan alto.
Y es un nivel en el que mucha gente se da por bien servida en el inglés.
Entonces, ese eterno B2, yo creo que está bien.
Está bien quedarse en ese eterno B2.
Y eso también quita la frustración de, uy, nunca voy a llegar allá arriba.
No, no necesitas.
Nadie necesita.
Si vas a traducir, sí.
Si vas a estudiar filosofía, sí.
Pero las personas promedio no necesitan SP2.
Así que también eso simplifica mucho en el aprendizaje.
Uy, ¿cuánto me voy a tardar en aprender el idioma?
Depende de para qué lo quieres.
Depende qué uso le vas a dar y hasta dónde quieres llegar.
Bueno, Carlos, en toda esta conversa nos has compartido mucha información y también consejos, pero ya para ir terminando, ¿tienes alguna experiencia personal o un consejo que nos quisieras compartir?
Sí, mira, consejo para el alemán, eso es como lo que siempre me gusta darles a mis alumnos y a las personas que siempre veo que están interesadas.
Piérdanle el miedo.
Ese es el consejo número uno.
Piérdanle el miedo.
Pero sobre todo, piérdanle el miedo a cometer errores.
Es algo que bloquea mucho a uno cuando se quiere expresar.
Y hay gente que sí tiene mucho miedo, que dicen, no, pero es que yo quiero hacer todo perfecto, soy perfeccionista.
Y siempre les digo, a ver, cuéntame más, cuéntame más.
¿Por qué?
¿Por qué?
¿De dónde viene este miedo?
No, es que mira.
Y entonces me empiezan a contar.
Y cuando terminan,
Les digo siempre, mira, ahora en los últimos cinco minutos que me platicaste, cometiste tres errores en español.
Y el mundo sigue girando.
Y mira, no viste que me escandalicé porque dijiste esto, esto y esto.
No pasó nada.
Mira, el mundo gira y gira aunque cometas errores incluso en tu mismo idioma.
Así que cometer errores en otro idioma
todavía que importa mucho menos.
Y además, la gente de ese país donde se habla ese idioma
saben que no es tu idioma y reconocen tu esfuerzo.
Y eso a mí también me ha causado muchísima motivación que mucha gente, nativos... Es que tengo un amigo, un gran amigo, Axel, que siempre que lo visito en Alemania, vamos con sus amigos por unas cervezas y él siempre me presenta.
Miren, él es mi amigo mexicano.
Eso es lo primero que dice.
Y su segunda frase es... Y él habla mejor alemán que yo.
Porque...
Obviamente yo hablo alemán.
Mira, que también en español intento esforzarme, intento no cometer tantos errores, intento utilizar bien los tiempos verbales.
Lo mismo hago en alemán.
Y a veces, claro, hablar un idioma también implica romper las reglas.
No hay por qué hablarlo perfectamente.
Nada más los muy frikis como yo lo hacen.
Pero en realidad, darle vida a un idioma es eso.
Es romper las reglas, es apropiarse del idioma y
Irlo modificando porque el idioma es algo vivo.
Entonces, en este sentido, ¿qué importa cómo hables?
Lo importante es que te entiendan.
Lo importante es que, al final del día, te traigan las cervezas que pediste y sepas dónde está el baño cuando preguntes, ¿no?
Todo demás es irrelevante.
Fue para ti un proceso también personal esto que me estás contando de sacarse la percepción de la dificultad, quizás el miedo o enfrentarte también acá en Alemania que a veces la gente te pregunta qué tal va tu alemán o también yo creo que se da mucho en las comunidades migrantes ahora esto en los niveles de competencia que yo a veces lo explico en las empresas o fuera de esta burbuja
La gente no entiende mucho esto del B1, B2, C1, C2.
Entonces, ¿para ti cómo fue también un poco ir sacándote todo esto?
Porque me imagino que también lo tenías antes de empezar a aprender el idioma.
Sí, cada uno es un proceso bien diferente.
También cada uno tiene unas habilidades diferentes.
Conoces estas siete inteligencias.
La inteligencia motora, la inteligencia introspectiva, la inteligencia lingüística, la inteligencia musical, matemática, etc.
Todos tenemos estas inteligencias desarrolladas a diferentes niveles.
Entonces, por ejemplo, mi inteligencia lingüística es mucho más alta que mi inteligencia motora.
Por lo cual...
es más fácil, se me hace más fácil aprender idiomas que aprender a bailar.
Bailar ni me gusta, no le entiendo, no siento nada cuando bailo y bueno, me aprendí tres pasos nada más de salsa porque en México necesitas bailar salsa sí o sí y en las bodas tienes que bailar y entonces bueno, me aprendí tres pasos pero no los disfruto y los hago así como de mala gana.
Pero es eso, porque mi inteligencia motriz en ese aspecto está poco desarrollada.
También hay que saber eso, también hay que saber uno mismo cómo está tan desarrollada su inteligencia lingüística.
Y una vez sabiendo, y para eso hay test en internet, hay que poner solamente ahí test de habilidades.
Y una vez sabiendo eso, también se aligera mucho este peso de, oye, es que no se me pega.
¿Por qué él sí puede?
¿Por qué a ella se le facilita todo en la clase y a mí no?
Ah, pues porque a lo mejor tu inteligencia lingüística es un poco menor a la de ellos.
O puede ser que casi siempre es así.
Puede ser que ese en la clase que responde todo bien, ya repitió el nivel y no lo dijo.
Se da mucho.
Y entonces era el burro de la clase pasada, pero en esta…
Otra vez están estos que se quieren levantar el cuello y yo no sé la respuesta.
Sí, sí, sí, pero está haciendo trampa.
Pero nunca lo dijo.
Y entonces todo el mundo está traumado porque miren, es que él es muy inteligente.
Y entonces él calladito, no diciendo nada, yo reprobé y esta es ya la segunda, tercera vez que repito el curso.
Y entonces también pasa eso, ¿no?
Así que siempre es este viaje con uno mismo.
Si corres una maratón y alguien va más adelante de ti, ¿qué te importa?
tú te concentras en ti mismo, ¿no?
En tu esfuerzo, en tu maratón, en lo que tú quieres conseguir.
Así que, por ahí va, yo creo, el aprendizaje de... creo que de cualquier cosa.
Exacto.
Un viaje personal que vamos recorriendo cada uno a cada uno, pero también que vamos compartiendo, ¿no?
Y que vamos también solidarizando también con la gente también que está aprendiendo el idioma, que está recién empezando este camino.
Y quiero agradecerte, Carlos, también por tus sabios consejos, también por compartir tus propias experiencias aprendiendo el alemán.
Y para terminar, no sé si puedes compartirnos un poco las redes sociales o el sitio web del Goethe-Institut o dónde encontrar estos recursos educativos que nos comentaste.
Sí, mira, nuestras páginas de todo el mundo son muy fáciles.
Siempre es www.goethe.de, D-E por Deutschland, diagonal, Chile.
O lo que puedes hacer es poner en el buscador, poner Guild Institute Chile y sale como primera opción.
Así que nos encuentran muy fácil la página oficial.
donde publicamos siempre nuestros cursos, nuestros exámenes y nuestro programa cultural.
Pero si no quieres acceder a nuestra página entonces nos encuentras en Instagram, en Facebook, en YouTube, LinkedIn.
Así que igual pones solamente Goethe Institut Chile y ahí estamos.
Y yo les recomiendo que nos sigan en las redes sociales porque no solamente es un canal de comunicación.
sino es un canal de intercambio.
Tenemos estos canales privados donde pueden adherirse, adjuntarse y entonces ahí reciben más informaciones.
Pero tenemos muchas dinámicas.
En Halloween hicimos un concurso de disfraces.
y nosotros no votamos, el público votó y el ganador se llevó un curso de alemán.
O sea que damos premios muy interesantes, damos... Ah, también regalamos un diccionario visual.
No sé si conocen los diccionarios visuales, son una maravilla.
Son los que tienen, no estoy segura, la foto y la palabra, ¿no?
O sea, no es ese.
Es que muchas veces en tu propio idioma, por ejemplo, se te descompuso la cerradura.
Pero se descompuso esa cosa que está ahí en donde se mete.
¿Cómo le explicas al cerrajero qué parte se rompió?
Si no sabes ni siquiera en tu propio idioma cómo se llama.
Bueno, para eso sirven los diccionarios visuales.
Y entonces buscas casas.
Después buscas puertas.
Y después ahí están las cerraduras.
Y viene cada uno.
Ah, se llama el perno.
OK, se me rompió el perno.
Y ya con eso puedes decir, ah, miren aquí.
Y son maravillosos.
Este tipo de regalos damos.
Damos regalos muy interesantes.
A veces también merchandising del Goethe Institut.
Así que esas redes sociales sirven para eso.
Comunicamos nuestros cursos.
Comunicamos nuestro programa cultural.
Pero también hacemos actividades donde creamos comunidad.
Y eso es bien importante.
Y además, antes del inicio de cada curso, hago yo un Facebook, un Instagram Live.
donde estoy en contacto directo con las personas que me dicen, oye, yo quiero que hagan un curso de tal cosa.
Muy bien, necesito yo ese feedback del público.
Así que también estamos ahí escuchando sus sugerencias, sus ideas y tratamos de hacerlas posible.
Bueno, la invitación queda abierta para que participen, para que puedan entrar a las redes del Goethe.
Yo quiero darte las gracias de nuevo, Carlos, por tomarte el tiempo, por compartir todos tus consejos y tu experiencia.
Y como siempre, vamos a dejar todos los links en las notas del episodio para que puedan seguir al Goethe Institut.
Te deseo una buena tarde por allá.
Muchísimas gracias por esta plática que se nos pasó volando.
La próxima vez espero que sea en persona y con una cerveza, ¿no?
Así es.
Nos vamos a estar ahí en contacto.
Un abrazo, Carlos.
Que estés bien.
Chau.
Igual.
Bye.